注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

醉醒之间

犹太人谚语曰:人类一思考,上帝就发笑。那么,人类不思考,上帝会怎样?

 
 
 

日志

 
 

跨文化交流讲座  

2006-10-02 20:03:23|  分类: 教育教学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

跨文化交流讲座Powerpoint文件

文化与语言是密不可分的,学习一种语言不仅要掌握其语法、词汇、语音等,还必须懂得一些相应的文化背景知识,风俗习惯等;因为任何一种语言都不是孤立存在的、干巴巴的“纯”语言,都必然有其产生、存在和发展的文化和社会土壤。“纯粹”的语言,不管多么完美,都很难具有长久的生命力,世界语的遭遇就是一个明显的例子。换句话说,有什么样的文化,就有什么样的语言。下面我们中国与西方文化(以英语文化为例)的差异及其对跨文化交流的影响作一探讨。由于文化对语言的影响涉及方方面面,想要进行一个全面的介绍几乎是不可能的,这里仅就其中交流过程中常见的东西方差异及可能由此引发的误解和交际失误作一简单介绍。

     

中西方文化差异概述

 

§  乐感文化     vs      罪感文化

 

§  形象思维     vs      逻辑思维

 

§  求善唯德     vs      求真唯美

 

§  强调集体     vs      尊重个人

 

§  重 目 的     vs      重 过 程

 

 

一、语言差异与文化差异

 

 英语和汉语词汇的语义差别有以下几种情况:

§1.不可译现象:一种语言里的某些词汇在另一语言里缺乏对应词。

§2.似是而非:在两种语言中,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。

§3.笼统与细微:某些事物在一种语言里是一个笼统概念,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,可以进行更细微的区别。

 

§(一)一种语言里的某些词汇在另一语言里找不到对应词(词汇空缺),即不可译现象

     汉语中有 “夏练三伏,冬练三九”的说法。 “三伏”和“三九”在英语中怎样翻译呢?译成three fu 和 three nine?老外肯定会找不着北 ——What is fu?Three nine is twenty seven。

    一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,简直象麻酱煮饺子。” 这个比喻很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was packed like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻中国人就难以欣赏其妙处,因为见过又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的手指头长的沙丁鱼的人是不多的。

 

     同样,汉语中没有表达 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。汉语译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代那些行为古怪的美国青年的特点。译成“嬉皮士”稍好一些,不过也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人。

 

     日常生活中的用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang, a heatable bricked bed),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),没有穿过中国的“旗袍”。大部分中国人没有住过美国的 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),也没有吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包)。

 

§有些词汇或短语是基于一种语言文字的特色而形成的,因而不可译。如汉语中的拆字、组合以及对联、歇后语和回文等。

§鸿是江边鸟,蚕为天下虫。

§何处合成愁?离人心上秋。

§耗子进书房——咬文嚼字

§冻雨洒窗,东两点,西三点

  切瓜分片,横七刀,竖八刀

(二) 有些概念在英语和汉语中都有,但它们并非对等

有些中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶,他们不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

 

美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但这很容易引起某些中国人误解:既然有“第一夫人”就应该有“第二夫人”、“第三夫人”等,堂堂美国总统搞好几个老婆,岂不是犯了重婚罪?

再举一些英汉两种语言中“貌合神离”的例子

§high school ≠高等学校,而是指美国的中学。英国的中学叫 secondary school。

§Rest room ≠休息室。在美国英语中,rest room 是剧院或大商店等建筑物中供顾客、雇员等使用的一间房子,里面有厕所、盥洗设备等,是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。

§goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。

大忙人≠ busybody 英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy. He/She is always busy with something.

   

 

    (三) 同一个事物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达

 

    汉语词  英语词          必要的英语解释

§祖父(母)grandfather      paternal grandfather (mother)

§外祖父(母)grandmother        maternal grandfather (mother)

§父亲       father

§母亲       mother

§兄(姐)   brother (sister)    elder brother (sister)

§弟(妹)   brother (sister)    younger brother (sister)

§伯父       uncle           elder brother of father

§叔父       uncle           younger brother of father

§姑父       uncle           husband of father’s sister

§舅父       uncle           mother’s brother

§姨父       uncle           husband of mother’s sister

§姐夫       brother-in-law  husband of elder sister

§妹夫       brother-in-law  husband of younger sister

 

 

二、日常谈话中的文化差别

 

(一) 打招呼和告别

     一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。他刚要骑车走,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi。

 

    美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼暗示邀请对方去吃饭。有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。他显然对这种问法感到生气。

 

    再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)

     

 

     两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说 I’m pleased to meet you 之类的客套话。分手时,他们还要说句 It’s nice meeting you或It’s nice to have met you之类的话。

      如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走” 之类的客套话。这些说法部不能直接译成英语。如果说Stay here,听起来十分别扭,说 go slowly, Walk slowly,也很不自然。其实,微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。

 

(二) 各种称呼称谓

近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:Tom,Michael,Linda等),而不称Mr Summers, Mrs Howard,Miss Jones等。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。社会地位不同的人也是这样的。例如,许多大学生甚至小学生都直接叫老师的名字。

中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,孩子会挨一顿骂,甚至会挨巴掌。用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,不用表示亲属关系的词语。

 

    中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“张校长”之类。但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长)。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称 Doctor;

 

    再有就是“师傅”、“警察叔叔”、“解放军叔叔”等称呼。把师傅”译成master,就带有“主仆关系”的味道,不是目前汉语“师傅”二字所表达的意思。更难办的是,原来“师傅”只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等。现在却成了一种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称“师傅”。

 

(三)祝贺和赞扬

     听到别人赞扬时,美国人和中国人的回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。关于这种差别,可以再多谈几句。请看下面几个例子:

1.一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装。当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了。这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:“什么呀,料子太差了,真是买上当了。”

 

    2.有一个故事说李鸿章到美国访问,临结束时要在某宾馆举行一个答谢宴会。等宾主落座后,李鸿章自然要即席致辞。其大意如下:鄙人初来贵国,承蒙热情接待。今略备薄酒,以表谢意。粗茶淡饭,招待不周,万望海涵云云。结果,宾馆的老板大为不满,非要李鸿章道歉,解释怎么就粗茶淡饭、招待不周了。

 

    在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。美国妇女经常谈她丈夫工作如何努力,干得怎样出色,历次提级,得到奖励,等等。她也会夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样好,绘画得过什么奖,在什么地方的音乐会上演出过等等。在中国,人们会认为这样做未免太俗气。他们很少在外人面前夸自己家里的人。

 

    中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮。许多中国人认为,别的男人说“你的妻子真漂亮”这样的话近乎下流,似乎有什么不良企图(ill intention)。然而,对西方人来说,却很自然,被夸奖的人也颇为欣赏。

 

(四)其他社交礼节

      汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前,也要先说点什么,例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”,英语里的 Thank you, I’m sorry, Excuse me等。总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦。但是,尽管相近,仍有差异。

 

    英语里的 Thank you和 Please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛。如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜欢说Thank you和 Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。

 

    在求人办事或打断别人的话时,先得笼统地说一声Excuse me(对不起)。但汉语中这个笼统说法要用不同的方式表达。求别人办事时,一般用“劳驾”;请别人让路时一般用“借光”或“请让一让”;询问某事时一般加“请问”。不懂这些区别的外国人常常在一切场合中都用“对不起”。

 

有人打了个喷嚏,旁边的人有时会说点什么。中国人可能会说“有人想你了”、“有人说你了”或开玩笑地说“谁在骂你?”;英国人或美国人则说 God bless you(上帝保佑你)。

 

三 成语、谚语和格言

 

    成语(或习语)、谚语和格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分。能否正确使用成语、谚语、格言,往往是一个人的语言水平的标志。不论说话还是写文章,如果完全不使用成语、谚语和格言,就会显得语言文字枯燥无味,缺乏文采,用得过多或使用不当,就会使语言文字显得矫揉造作,不大自然。据说,使用外国语的人(如中国人用英语,美国人用汉语)最明显的特点之一就是成语、谚语用得过多。

 

   有这样一个故事:一个在美国学习的外国学生坐在窗前看书。她听见有人喊Look out!(当心!)她以为人家说“往外看”呢,就把头伸到窗外去看。上面掉下一块板子,差点儿砸着她。她又生气,又害怕,在上一看,见一个人在修屋顶。那个人说:Didn’t you hear me call ‘look out?’(你没有听见我喊‘look out’吗?)她回答说: Yes, and that’s what I did.(听见了,所以我才向外看呢。)

 

    成语中的每个词可能都认识,但组成成语之后,词义就变了。就英语成语而言,同样几个词在不同的上下文中意思不一样。除上面举的look out(在外看;把头伸到窗看;当心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“弥补”、“赔偿”、“拼凑”、“配制”、“编排”、“编制”、“虚构”、“捏造”、“组成”、“调解”、“化妆”等几十种意思。set off可以表示“出发”、“动身”、“使爆炸”、“引起”、“使开始(做某事)”、“衬托”等十几种意思。

 

    再谈谈汉语。汉语同其他语言一样,也不能按其中一个一个的字的意思而望文生义。外国人学汉语时,说错了同样闹笑话,出洋相。

 

    一所美国大学开办汉语口语训练班,由一男一女两位教师来教。他们的本族语都不是汉语。在初学阶段,教师用各种实物演示来教“这是什么?—这是书桌(椅子等)”之类的句子后,就着手教“这是东西吗”—是,这是东西“这样的句子。随后他们又教否定式的回答。这位男教师指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“不,你不是东西。”男教师又指指女教师问:“你是东西吗?”女教师又摇摇头说:“不,我不是东西。”

 

    谚言和格言就是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,寓意深邃,因而有广泛的感染力。学生喜欢学习谚语。初学外语的人能用上一两句谚语会感到很得意。

    谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。比如,有些民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。象阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼。尊敬老人的社会就会有颂扬老人足智多谋的谚语。

 

§Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

§Many hands make light work. 人多好办事。

§Haste makes waste. 欲速则不达。

§Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

§Birds of a feather fleck together. 物以类聚,人以群分。

§Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪。

§Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。

§Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。

§All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。

 

四、 比  喻

 

   动物比喻

    汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)

    讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。

 

    在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说英语词 turtle-neck sweater(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往往免不了作个鬼脸。

 

    英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。

 

    在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如狗腿子(lackey),狗急跳墙(a cornered beast will dosth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can‘t utter decent language), “狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”等。人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。而西方人则喜欢狗的某些品质,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!) Son of a bitch!(狗娘养的!)这些都是常说的骂人话。不过这些并不影响狗的地位。

 

    再讲一讲传说或神话中的禽兽。中国古代,龙(dragon)和凤(phoenix)是皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。中国人甚至把龙作为民族的图腾,自称龙的传人。时至今日,这两种传说中的动物仍经常在传统的图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。而凤凰则被看作是吉祥的动物,鸟中之王。雄性称“凤”,雌性称“凰”。中国女性的名字中常带“凤”字,如:“凤莲”、“金凤”。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,如:“凤毛麟角”。

    在西方人眼中, dragon(龙)是邪恶的象征,是长翅能喷火的凶残怪物(monster),应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的就是史诗中贝奥武夫的传说。诗中主人公贝奥武夫(Beowulf)打败妖怪格伦代尔后,又与喷火恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,中国画上的龙没有翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。

严格来说,中国的“龙”和西方的“dragon”根本就不是一种东西,把龙译为dragon本来就牵强附会。从文化交流的角度来讲,还有可能加大中西方文化交流的裂痕,产生不必要的误会。

    在西方神话中,phoenix(凤)与复活、再生有关,根据希腊传说,能活500年。临死时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它“象传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。

 

    red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与喜庆有关。英语中的red-letter days,在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。

    汉语中的“红双喜”是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义。

 

 

     红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情” 。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 waving a red flag。其中的 red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hated brother’s name was like waving a red flag in front of him.(只要一提他那个讨厌的兄弟的名字,他就生气。)

 

§White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。

§英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去,邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 毫无恶意。

 

    多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

 

    应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“徒劳(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy)、“白送”(give away, free of charge, for nothing)、“瞎子点灯白费蜡”。

    “衡水老白干”

 

§Black(黑色):在英语和汉语中black(黑)多半与“不好的”、“坏的”、“邪恶的” 相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

§有趣的是,商业英语的in the black是“赢利”的意思。如:Since he was appointed manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)

§be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。

 

§Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。in a blue mood 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”等。又如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back to work.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)

      蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

 

§Green(绿色):“green with envy” 或“green-eyed”,表示“嫉妒的”。而汉语用来表示“嫉妒”的却是“眼红”或“红眼病”。有趣的是,汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法。

     英语中还用绿色表示没有经验、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him. He’s still green,you know.(你对他要求太高。他还没经验嘛)。或者:Don’t expect too much of her. She is a green hand。

§yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊” 等说法,译成英语可不能译为 yellow movies或yellow books,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(淫秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的)。所以“黄色电影”可译为 obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books。

§许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿,是一本很有用的书。全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书” 意思完全不同。

  评论这张
 
阅读(757)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017