前几天去苏州参加第47届国际风景园林师大会。会上有来自世界各地的许多外国专家同行,不经意间,我竟然客串了两次翻译的角色。
一次是5月30日,我正在苏州会议中心的大堂里等大巴去参观,这时候有位年轻人领着一位外国老太太过来(就是图片中的这位了,称呼西方人老太太,似乎不太合适。哈哈),说老太太在前台遇到点语言障碍,问有没有英语好的,帮个忙。一看没别人起来,俺就自报奋勇来了。(要不怎么说俺这人脸皮厚呢)一问啊,原来是老太太想提前结账,因为会议第二天结束,她是怕到时候结账的人太多太乱,所以想提前结了省心。就这时候,和服务员交流卡住了。俺过去问明情况,几句话把问题说清,老太太顺利结账。搞定!
后来一打听,原来这位就是国际风景园林师联合会的主席,来自新西兰的Diane Menzies博士。以后俺可以号称是国际风景园林师联合会主席的翻译了。
其实,宾馆服务员的英语还真不错的。因为是旅游城市,苏州人总体上的外语水平明显比北方城市好。
5月31日,大会组织参会代表乘大巴前往上海世博园参观。我乘坐的大巴上有七八位外宾,来自不同国家。里边大概有两个东欧那边来的,还有一个一看就像亚洲人,但牌子上却写的Netherland。但大巴上没有配备英文导游。开车后,导游小杨给我们详细介绍了本次参观的时间安排、停车地点、注意事项等。我们都听清楚了,老外不干了。在后边直喊“English! English!”。小导游英语不太过关,除了“Sorry”和“Wait”别的说不来。无奈之下,又找人帮忙。俺在此发挥脸皮厚的优势,又客串一次翻译。
最后,导游也没说请我吃饭,亏了。
评论